Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-צרפתית - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתאנגליתבולגריתיוונית

קטגוריה שירה

שם
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
טקסט
נשלח על ידי bebel
שפת המקור: פורטוגזית

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

שם
Amour est feu qui brûle, invisible
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי François Quijano
שפת המטרה: צרפתית

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 ינואר 2007 14:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2007 12:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 ינואר 2007 11:17

François Quijano
מספר הודעות: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...