Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -فرنسي - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسيانجليزيبلغارييونانيّ

صنف شعر

عنوان
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
نص
إقترحت من طرف bebel
لغة مصدر: برتغاليّ

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

عنوان
Amour est feu qui brûle, invisible
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف François Quijano
لغة الهدف: فرنسي

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 كانون الثاني 2007 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2007 12:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 كانون الثاني 2007 11:17

François Quijano
عدد الرسائل: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...