Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Franskt - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktEnsktBulgarsktGrikskt

Bólkur Yrking

Heiti
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekstur
Framborið av bebel
Uppruna mál: Portugisiskt

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Heiti
Amour est feu qui brûle, invisible
Umseting
Franskt

Umsett av François Quijano
Ynskt mál: Franskt

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Góðkent av Francky5591 - 25 Januar 2007 14:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2007 12:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januar 2007 11:17

François Quijano
Tal av boðum: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...