Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Ranska - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRanskaEnglantiBulgariaKreikka

Kategoria Runous

Otsikko
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Teksti
Lähettäjä bebel
Alkuperäinen kieli: Portugali

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Otsikko
Amour est feu qui brûle, invisible
Käännös
Ranska

Kääntäjä François Quijano
Kohdekieli: Ranska

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Tammikuu 2007 14:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2007 12:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Tammikuu 2007 11:17

François Quijano
Viestien lukumäärä: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...