Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Francuski - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiFrancuskiEngleskiBugarskiGrčki

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Tekst
Poslao bebel
Izvorni jezik: Portugalski

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Naslov
Amour est feu qui brûle, invisible
Prevođenje
Francuski

Preveo François Quijano
Ciljni jezik: Francuski

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 siječanj 2007 14:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2007 12:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 siječanj 2007 11:17

François Quijano
Broj poruka: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...