Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Luto em busca da vitória

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Luto em busca da vitória
Κείμενο
Υποβλήθηκε από -Marduk-
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!

τίτλος
Victoriam quaerens pugno
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 13 Σεπτέμβριος 2010 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Σεπτέμβριος 2010 23:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?

CC: lilian canale

12 Σεπτέμβριος 2010 03:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"

13 Σεπτέμβριος 2010 23:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you!

---

Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?

13 Σεπτέμβριος 2010 23:28

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta

Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".

Could "satisfactus" convey the source?

13 Σεπτέμβριος 2010 23:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!

13 Σεπτέμβριος 2010 23:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538