Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Que fais-tu en ce moment ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Que fais-tu en ce moment ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shawntime
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase.
Traduction francais/france.
Merci

τίτλος
Que fais-tu en ce moment ?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Σεπτέμβριος 2008 11:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 11:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
- "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.