Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - Que fais-tu en ce moment ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuski

Kategorija Chat - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Que fais-tu en ce moment ?
Tekst
Poslao shawntime
Izvorni jezik: Španjolski

si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!!
Primjedbe o prijevodu
je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase.
Traduction francais/france.
Merci

Naslov
Que fais-tu en ce moment ?
Prevođenje
Francuski

Preveo pirulito
Ciljni jezik: Francuski

Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 rujan 2008 11:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2008 11:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
- "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.