Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Des nouvelles

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Des nouvelles
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jacg
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba Hasan,
Nasilsin ? Biz iyiyiz inchallah, bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için, ama seni benin adress yazmak onutum çunku adressim Elancourt degil artik.
Istersen bu adress sirketi yaz. Seni çok saol diyorum her sey yapmak için.
Haber ver istersen. Nasil hayat gidiyor ? Her kez selam soyle. Cok optum seni.
Kendine iyi bak.
Gule gule
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci pour votre aide

τίτλος
Des nouvelles
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tradtu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut Hasan,

Comment vas-tu ? Nous allons bien, Insallah.
Regarde, aujourd'hui j'ai envoyé des (kaallar ??)pour (??)
mais j'ai oublié de t'indiquer ma nouvelle adresse car désormais je n'habite plus à Elancourt.
Tu peux m'écrire à l'adresse de cette société.
Je te remercie pour tout ce que tu as fais.
Donne-moi de tes nouvelles.
Comment va la vie ? Passe le bonjour de ma part à tout le monde. Je t'embrasse très fort.
Prends soin de toi.
Au revoir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 29 Σεπτέμβριος 2008 13:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 10:27

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Ne veut strictement rien dire par endroits. La case de "seulement la signification" n'étant pas cochée, le demandeur ne sachant pas lire le turc, je pense que quelqu'un devrait intervenir

8 Αύγουστος 2008 10:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci J4MES, j'ai mis le texte en "seulement la signification". Si le texte s'avère trop flou pour être traduit, nous retirerons la demande.


20 Σεπτέμβριος 2008 18:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
" bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için"
Nous avons besoin de l'aide de Figen pour traduire cette partie.

Je pense que "kaalar" signifie des notices mais je ne siais pas pour "haya tamponu"

CC: Francky5591

25 Σεπτέμβριος 2008 17:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci Miss!

Hello Figen!
How would you translate this into English :
"bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için" (If ever it is translatable)?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

28 Σεπτέμβριος 2008 08:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Sorry, I didn't understand (even I couldn't guess), Francky!