Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - Mi o tojite kisu dayo

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mi o tojite kisu dayo
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Dakii
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Mi o tojite kisu dayo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci d'avance
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 23 Μάϊ 2008 13:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 13:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le japonais écrit avec l'alphabet latin doit être soumis en "seulement la signification" (j'ai activé cette option).

23 Μάϊ 2008 18:26

Dakii
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ok ^^ Et tu connais la signification de Mi o tojite Kisu dayo?

25 Μάϊ 2008 15:31

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Le japonais est fautif, cela doit etre:
(pardon, je tape sans accents avec mon clavier japonais)
Me o tojite, kisu da yo

La traduction en francais serait
Ferme tes yeux, c'est un bec!
(le point d'exclamation final est exprime verbalement, par le "yo" a la fin)

Alors c'est assez etrange de dire une chose comme ca, parce que non, cela ne veut pas dire,
Ferme tes yeux, je t'embrasse
ni
Ferme tes yeux et embrasse-moi
mais plutot
Ferme tes yeux, c'est un bec/a kiss

Je ne crois pas qu'un japonais/une japonaise aurait ecrit ce genre d'expression etrange (sans eterniser sur les differences culturelles aussi, a propos des becs en general et ce qu'on dit et ce qu'on ne dit pas ici au Japon...)