Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف جملة

عنوان
Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...
نص
إقترحت من طرف CatCartier
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk for sprak.

عنوان
Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye for languages.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 1 تشرين الثاني 2007 12:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2007 11:15

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
pias,
in Norwegian, is it usually correct to write
canadisk
with a small "c," or should it be
Canadisk
with a big "C"?

Original form of translation:
Obviously, you are a clever canadian lady with hawk-eye for languages.

30 تشرين الاول 2007 11:41

pias
عدد الرسائل: 8113
ooo...I don't realy know, I'm from Sweden you know, but my guess is that it is ok. to write with Capital letters.

Should I correct that Ian?

30 تشرين الاول 2007 12:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmm...What I want to know is, is the Norwegian grammatically mistaken, because if it is, then we have to make the translation mistaken too!
So we shouldn't change it until we find out what the capitalization rules are in Norwegian!

CC: Porfyhr

30 تشرين الاول 2007 16:52

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Small "c" is correct. They also use "k" (kanadisk).

31 تشرين الاول 2007 03:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, Bamsa! I'll edit it into correct English too, then!

CC: Bamsa