Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



569ترجمة - فرنسي-روماني - Chaque petite bougie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيإيطاليّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ تركيصينيفرنسييونانيّ صربى إسبانيّ دانمركي مَجَرِيّالصينية المبسطةعربيعبريهولنديبولندي روسيّ أوكرانيبلغاريرومانيألبانى سويدينُرْوِيجِيّفنلنديّتشيكيّبوسنيكرواتيلغة فارسيةيابانيسلوفينيلاتينيكوريلتوانيكلنغوني
ترجمات مطلوبة: صيني أدبي / وينيانوين

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Chaque petite bougie
نص
إقترحت من طرف iv4eto
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...

عنوان
Fiecare mică lumânare
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف nicumarc
لغة الهدف: روماني

Torţionarul nu mă va-nspăimânta
Nici ruina definitivă a corpului
Nici tunetele puştilor morţii
Nici umbrele de pe zid
Nici noapte când pe pământ
Este slobozită ultima stea a durerii
Ci indiferenţa oarbă
Într-o lume insensibilă, nemiloasă

Şi fiecare mică lumânare
Lumineză un colţ al întunericului...

ملاحظات حول الترجمة
ruina ori cedarea, căderea corpului
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 12 تشرين الثاني 2007 14:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2007 12:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?

7 تموز 2007 15:21

nicumarc
عدد الرسائل: 86
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,