Cucumis - Gratis översättning online
. .



569Översättning - Franska-Rumänska - Chaque petite bougie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaTurkiskaTraditionell kinesiskaFranskaGrekiskaSerbiskaSpanskaDanskaUngerskaKinesiska (förenklad)ArabiskaHebreiskaNederländskaPolskaRyskaUkrainskaBulgariskaRumänskaAlbanskaSvenskaNorskaFinskaTjeckiskaBosniskaKroatiskaPersiskaJapanskaSlovakiskaLatinKoreanskaLitauiskaKlingonska
Efterfrågade översättningar: Wényánwén

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Chaque petite bougie
Text
Tillagd av iv4eto
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...

Titel
Fiecare mică lumânare
Översättning
Rumänska

Översatt av nicumarc
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Torţionarul nu mă va-nspăimânta
Nici ruina definitivă a corpului
Nici tunetele puştilor morţii
Nici umbrele de pe zid
Nici noapte când pe pământ
Este slobozită ultima stea a durerii
Ci indiferenţa oarbă
Într-o lume insensibilă, nemiloasă

Şi fiecare mică lumânare
Lumineză un colţ al întunericului...

Anmärkningar avseende översättningen
ruina ori cedarea, căderea corpului
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 12 November 2007 14:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Juli 2007 12:05

iepurica
Antal inlägg: 2102
Am două mici observaţii de făcut: "barrels" nu se referă la ţevile puştilor? Nu cred că se poate traduce prin tunete. Cea de a doua se referă la "candel" unde a-şi fi tradus prin candelă mai degrabă (ca să nu folosesc lumânare, care nu sună prea poetic) şi nu prin stea. Dumneavoastră ce părere aveţi?

7 Juli 2007 15:21

nicumarc
Antal inlägg: 86
Am tradus din franceza. Canon = tun;
Etoile = stea
Bugie = lumanare, candela
Aveti dreptate,
Fiind o poezie se mai admit anumite licente poetice, pentru o mai mare expresivitate,