Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



559ترجمة - انجليزي-سلوفيني - Each small candle

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيإيطاليّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ تركيصينيفرنسييونانيّ صربى إسبانيّ دانمركي مَجَرِيّالصينية المبسطةعربيعبريهولنديبولندي روسيّ أوكرانيبلغاريرومانيألبانى سويدينُرْوِيجِيّفنلنديّتشيكيّبوسنيكرواتيلغة فارسيةيابانيسلوفينيلاتينيكوريلتوانيكلنغوني
ترجمات مطلوبة: صيني أدبي / وينيانوين

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Each small candle
نص
إقترحت من طرف Slnkoslava
لغة مصدر: انجليزي

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
ملاحظات حول الترجمة
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





عنوان
Každá sviečočka
ترجمة
سلوفيني

ترجمت من طرف sonucha
لغة الهدف: سلوفيني

Žiadny trýzniteľ ma nevystraší
Ani tela posledný pád
Ani hlave smrti zbraní
Ani tiene na stene
Ani to keď sa na zem
posledná,zasnúca hviezda spadne
Tak, ako slepá ľahostajnosť
krutého, bezcitného sveta.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Cisa - 26 نيسان 2008 19:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2008 19:20

artingraph
عدد الرسائل: 45
Good evening,

bezcitneho not bercitneho
Except this small mistake,everything is correct.

Have a nice day


25 نيسان 2008 19:58

sonucha
عدد الرسائل: 1
Mmmm... Right! Thanks for telling me... I was typing too quickly and didn't notice it! And I also wrote "podledna" instead of "posledna" It seems i should learn how to type

26 نيسان 2008 19:36

Cisa
عدد الرسائل: 765
Okay, edited and accepted it!

Ahoj Sonucha! Hope you like Cucumis, enjoy!