Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسييونانيّ لاتيني

عنوان
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
نص
إقترحت من طرف manuzinha8701
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
ملاحظات حول الترجمة
tradução para o ARAMAICO

عنوان
Deus primus me vidit
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 11 تموز 2010 16:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2010 15:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"

"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.

first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum


11 تموز 2010 15:57

Efylove
عدد الرسائل: 1015

11 تموز 2010 15:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hehe! It should be the other way around.

11 تموز 2010 16:03

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ah! Right.


11 تموز 2010 16:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Now it is perfect!