Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - La mise au point des diverses ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish
Requested translations: Chinese simplified

Category Literature - Science

Title
La mise au point des diverses ...
Text
Submitted by alaya129
Source language: French

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Remarks about the translation
Merci !

Title
The adjustment of the various...
Translation
English

Translated by mbouquet
Target language: English

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Last validated or edited by Lein - 27 September 2013 10:33





Latest messages

Author
Message

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Number of messages: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Number of messages: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.