Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - La mise au point des diverses ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语
索译列单: 汉语(简体)

讨论区 文学 - 科学

标题
La mise au point des diverses ...
正文
提交 alaya129
源语言: 法语

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
给这篇翻译加备注
Merci !

标题
The adjustment of the various...
翻译
英语

翻译 mbouquet
目的语言: 英语

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Lein认可或编辑 - 2013年 九月 27日 10:33





最近发帖

作者
帖子

2013年 九月 25日 22:01

Kai Tachikawa1
文章总计: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

2013年 九月 26日 17:01

Francky5591
文章总计: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.