Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - La mise au point des diverses ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: चिनीया (सरल)

Category Literature - Science

शीर्षक
La mise au point des diverses ...
हरफ
alaya129द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merci !

शीर्षक
The adjustment of the various...
अनुबाद
अंग्रेजी

mbouquetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Validated by Lein - 2013年 सेप्टेम्बर 27日 10:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 सेप्टेम्बर 25日 22:01

Kai Tachikawa1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

2013年 सेप्टेम्बर 26日 17:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.