Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - La mise au point des diverses ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska
Efterfrågade översättningar: Kinesiska (förenklad)

Kategori Litteratur - Vetenskap

Titel
La mise au point des diverses ...
Text
Tillagd av alaya129
Källspråk: Franska

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Anmärkningar avseende översättningen
Merci !

Titel
The adjustment of the various...
Översättning
Engelska

Översatt av mbouquet
Språket som det ska översättas till: Engelska

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 September 2013 10:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Antal inlägg: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 September 2013 17:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.