Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - La mise au point des diverses ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză
Traduceri cerute: Chineză simplificată

Categorie Literatură - Ştiinţă

Titlu
La mise au point des diverses ...
Text
Înscris de alaya129
Limba sursă: Franceză

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Observaţii despre traducere
Merci !

Titlu
The adjustment of the various...
Traducerea
Engleză

Tradus de mbouquet
Limba ţintă: Engleză

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Septembrie 2013 10:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Numărul mesajelor scrise: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Septembrie 2013 17:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.