Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - La mise au point des diverses ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語
翻訳してほしい: 中国語簡体字

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
La mise au point des diverses ...
テキスト
alaya129様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
翻訳についてのコメント
Merci !

タイトル
The adjustment of the various...
翻訳
英語

mbouquet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 9月 27日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 9月 25日 22:01

Kai Tachikawa1
投稿数: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

2013年 9月 26日 17:01

Francky5591
投稿数: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.