Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishRomanian

Category Daily life

Title
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Text
Submitted by asiaeyes
Source language: Italian

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Remarks about the translation
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Title
You have forgotten your mobile at home.
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

You have forgotten your mobile at home.
Remarks about the translation
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Last validated or edited by lilian canale - 31 October 2008 20:28





Latest messages

Author
Message

31 October 2008 13:40

Guzel_R
Number of messages: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 October 2008 14:21

goncin
Number of messages: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 October 2008 14:22

goncin
Number of messages: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 October 2008 14:27

lilian canale
Number of messages: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 October 2008 14:32

goncin
Number of messages: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 October 2008 14:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 October 2008 14:37

goncin
Number of messages: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 October 2008 14:40

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 October 2008 17:13

azitrad
Number of messages: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 October 2008 17:13

azitrad
Number of messages: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 October 2008 17:41

k8yvis
Number of messages: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 October 2008 17:52

lilian canale
Number of messages: 14972
E agora doutor?

31 October 2008 18:37

goncin
Number of messages: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 October 2008 18:37

goncin
Number of messages: 3706

31 October 2008 19:42

italo07
Number of messages: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 October 2008 20:04

goncin
Number of messages: 3706
Done

31 October 2008 20:25

guilon
Number of messages: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale