Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiRumuński

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekst
Wprowadzone przez asiaeyes
Język źródłowy: Włoski

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Tytuł
You have forgotten your mobile at home.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

You have forgotten your mobile at home.
Uwagi na temat tłumaczenia
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Październik 2008 20:28





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2008 13:40

Guzel_R
Liczba postów: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Październik 2008 14:21

goncin
Liczba postów: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Październik 2008 14:22

goncin
Liczba postów: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Październik 2008 14:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Październik 2008 14:32

goncin
Liczba postów: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Październik 2008 14:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Październik 2008 14:37

goncin
Liczba postów: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Październik 2008 14:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Październik 2008 17:13

azitrad
Liczba postów: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Październik 2008 17:13

azitrad
Liczba postów: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Październik 2008 17:41

k8yvis
Liczba postów: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Październik 2008 17:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
E agora doutor?

31 Październik 2008 18:37

goncin
Liczba postów: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Październik 2008 18:37

goncin
Liczba postów: 3706

31 Październik 2008 19:42

italo07
Liczba postów: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Październik 2008 20:04

goncin
Liczba postów: 3706
Done

31 Październik 2008 20:25

guilon
Liczba postów: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale