Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésRumano

Categoría Cotidiano

Título
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Texto
Propuesto por asiaeyes
Idioma de origen: Italiano

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Nota acerca de la traducción
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Título
You have forgotten your mobile at home.
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

You have forgotten your mobile at home.
Nota acerca de la traducción
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Octubre 2008 20:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2008 13:40

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Octubre 2008 14:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Octubre 2008 14:22

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Octubre 2008 14:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Octubre 2008 14:32

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Octubre 2008 14:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Octubre 2008 14:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Octubre 2008 14:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Octubre 2008 17:13

azitrad
Cantidad de envíos: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octubre 2008 17:13

azitrad
Cantidad de envíos: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octubre 2008 17:41

k8yvis
Cantidad de envíos: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Octubre 2008 17:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
E agora doutor?

31 Octubre 2008 18:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Octubre 2008 18:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706

31 Octubre 2008 19:42

italo07
Cantidad de envíos: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Octubre 2008 20:04

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Done

31 Octubre 2008 20:25

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale