Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaRumana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Teksto
Submetigx per asiaeyes
Font-lingvo: Italia

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Rimarkoj pri la traduko
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titolo
You have forgotten your mobile at home.
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

You have forgotten your mobile at home.
Rimarkoj pri la traduko
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Oktobro 2008 20:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2008 13:40

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Oktobro 2008 14:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Oktobro 2008 14:22

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Oktobro 2008 14:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Oktobro 2008 14:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Oktobro 2008 14:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Oktobro 2008 14:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Oktobro 2008 14:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Oktobro 2008 17:13

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktobro 2008 17:13

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktobro 2008 17:41

k8yvis
Nombro da afiŝoj: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Oktobro 2008 17:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
E agora doutor?

31 Oktobro 2008 18:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Oktobro 2008 18:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

31 Oktobro 2008 19:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Oktobro 2008 20:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Done

31 Oktobro 2008 20:25

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale