Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiromania

Category Daily life

Kichwa
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Nakala
Tafsiri iliombwa na asiaeyes
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Maelezo kwa mfasiri
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Kichwa
You have forgotten your mobile at home.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You have forgotten your mobile at home.
Maelezo kwa mfasiri
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Oktoba 2008 20:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Oktoba 2008 13:40

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Oktoba 2008 14:21

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Oktoba 2008 14:22

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Oktoba 2008 14:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Oktoba 2008 14:32

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Oktoba 2008 14:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Oktoba 2008 14:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Oktoba 2008 14:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Oktoba 2008 17:13

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktoba 2008 17:13

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktoba 2008 17:41

k8yvis
Idadi ya ujumbe: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Oktoba 2008 17:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
E agora doutor?

31 Oktoba 2008 18:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Oktoba 2008 18:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706

31 Oktoba 2008 19:42

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Oktoba 2008 20:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Done

31 Oktoba 2008 20:25

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale