Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어루마니아어

분류 나날의 삶

제목
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
본문
asiaeyes에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
이 번역물에 관한 주의사항
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

제목
You have forgotten your mobile at home.
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You have forgotten your mobile at home.
이 번역물에 관한 주의사항
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 31일 20:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 31일 13:40

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

2008년 10월 31일 14:21

goncin
게시물 갯수: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

2008년 10월 31일 14:22

goncin
게시물 갯수: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

2008년 10월 31일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

2008년 10월 31일 14:32

goncin
게시물 갯수: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

2008년 10월 31일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

2008년 10월 31일 14:37

goncin
게시물 갯수: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

2008년 10월 31일 14:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

2008년 10월 31일 17:13

azitrad
게시물 갯수: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008년 10월 31일 17:13

azitrad
게시물 갯수: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008년 10월 31일 17:41

k8yvis
게시물 갯수: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

2008년 10월 31일 17:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
E agora doutor?

2008년 10월 31일 18:37

goncin
게시물 갯수: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

2008년 10월 31일 18:37

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 10월 31일 19:42

italo07
게시물 갯수: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

2008년 10월 31일 20:04

goncin
게시물 갯수: 3706
Done

2008년 10월 31일 20:25

guilon
게시물 갯수: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale