Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתרומנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
טקסט
נשלח על ידי asiaeyes
שפת המקור: איטלקית

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
הערות לגבי התרגום
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

שם
You have forgotten your mobile at home.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

You have forgotten your mobile at home.
הערות לגבי התרגום
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 אוקטובר 2008 20:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוקטובר 2008 13:40

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 אוקטובר 2008 14:21

goncin
מספר הודעות: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 אוקטובר 2008 14:22

goncin
מספר הודעות: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 אוקטובר 2008 14:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 אוקטובר 2008 14:32

goncin
מספר הודעות: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 אוקטובר 2008 14:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 אוקטובר 2008 14:37

goncin
מספר הודעות: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 אוקטובר 2008 14:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 אוקטובר 2008 17:13

azitrad
מספר הודעות: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 אוקטובר 2008 17:13

azitrad
מספר הודעות: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 אוקטובר 2008 17:41

k8yvis
מספר הודעות: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 אוקטובר 2008 17:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
E agora doutor?

31 אוקטובר 2008 18:37

goncin
מספר הודעות: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 אוקטובר 2008 18:37

goncin
מספר הודעות: 3706

31 אוקטובר 2008 19:42

italo07
מספר הודעות: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 אוקטובר 2008 20:04

goncin
מספר הודעות: 3706
Done

31 אוקטובר 2008 20:25

guilon
מספר הודעות: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale