Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiTalijanskiGrčkiBrazilski portugalskiEngleskiJapanski

Kategorija Dom / Obitelj

Naslov
Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Tekst
Poslao Angel60560
Izvorni jezik: Francuski

Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Primjedbe o prijevodu
Je lance une immense traduction d'une phrase morale.
J'ai pensé que culturellement ça peut-être intéressant...
[J'accepte toutes les formes d'anglais et d'arabe].
Je le traduirais moi-même en Créole Martiniquais pour en montrer aux francophones la proximité avec leur langue.

Naslov
Don't stoop so low as to lapse into vulgarity
Prevođenje
Engleski

Preveo Grinny
Ciljni jezik: Engleski

Don't stoop so low as to lapse into vulgarity !
Primjedbe o prijevodu
"To lapse into " reinforces the effect of the expression "to stoop so low as to " and could be translated into French by "donner dans la vulgarité".
If you'd prefer, it could be translated by "to speak vulgarly".
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 17 rujan 2007 21:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2007 21:31

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Grinny

This is fine. I like the word "lapse".

Its validated

Bises
Tantine

18 rujan 2007 07:40

Grinny
Broj poruka: 45
Hi Tantine !

Thank you for your encouragement !

See you !

Bisous, Grinny.