Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



23Prevođenje - Engleski-Francuski - All the same..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiMađarskiFrancuskiGrčkiKorejskiPojednostavljeni kineskiSlovačkiTalijanskiŠpanjolskiBugarskiDanskiTurskiŠvedskiNizozemskiRumunjskiBretonskiHrvatskiJapanskiEsperantoFinskiKatalanskiBrazilski portugalskiUkrajinskiKineskiPortugalskiLatinskiNjemačkiRuskiČeškiPoljskiSrpskiBosanskiEstonskiHebrejskiLitavskiKurdskiLetonskiTajlandski

Kategorija Misli

Naslov
All the same..
Tekst
Poslao tristangun
Izvorni jezik: Engleski

Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same

Naslov
Tout est pareil
Prevođenje
Francuski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Francuski

Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 kolovoz 2007 17:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2007 05:57

petsimeo
Broj poruka: 23
Вярно или не
Черно или бялол
Когато затворя очи
всичко е еднакво.

2 rujan 2007 09:56

marhaban
Broj poruka: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition

2 rujan 2007 10:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.