Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - Over and over, over and over You make me fall for...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Over and over, over and over You make me fall for...
Tekst
Poslao
Melito09
Izvorni jezik: Engleski
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Naslov
Una y otra vez, una y otra vez
Prevođenje
Španjolski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Španjolski
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 11 srpanj 2008 15:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 srpanj 2008 22:24
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 srpanj 2008 22:35
goncin
Broj poruka: 3706
CC:
lilian canale
10 srpanj 2008 22:39
guilon
Broj poruka: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 srpanj 2008 22:45
goncin
Broj poruka: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 srpanj 2008 22:56
lilian canale
Broj poruka: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 srpanj 2008 22:59
guilon
Broj poruka: 1549
¡Oquei!
10 srpanj 2008 23:12
goncin
Broj poruka: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon