Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



21תרגום - טורקית-פורטוגזית - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתפורטוגזיתפולניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
טקסט
נשלח על ידי yengech9800
שפת המקור: טורקית

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

שם
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: פורטוגזית

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
אושר לאחרונה ע"י Borges - 28 דצמבר 2007 04:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 דצמבר 2007 17:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 דצמבר 2007 18:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 דצמבר 2007 18:57

Angelus
מספר הודעות: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.