Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



21Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstPortugisisktPolsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekstur
Framborið av yengech9800
Uppruna mál: Turkiskt

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Heiti
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Umseting
Portugisiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Portugisiskt

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Góðkent av Borges - 28 Desember 2007 04:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Desember 2007 17:26

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Desember 2007 18:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Desember 2007 18:57

Angelus
Tal av boðum: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.