Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Turco-Português - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemãoPortuguêsPolacoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texto
Enviado por yengech9800
Língua de origem: Turco

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Título
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Tradução
Português

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Português

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Última validação ou edição por Borges - 28 Dezembro 2007 04:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Dezembro 2007 17:26

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Dezembro 2007 18:06

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Dezembro 2007 18:57

Angelus
Número de mensagens: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.