Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Turka-Portugala - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaPortugalaPolaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Teksto
Submetigx per yengech9800
Font-lingvo: Turka

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titolo
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traduko
Portugala

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Portugala

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 28 Decembro 2007 04:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2007 17:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Decembro 2007 18:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Decembro 2007 18:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.