Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



21Traducerea - Turcă-Portugheză - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăPortughezăPolonezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Înscris de yengech9800
Limba sursă: Turcă

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titlu
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traducerea
Portugheză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Portugheză

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 28 Decembrie 2007 04:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Decembrie 2007 17:26

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Decembrie 2007 18:06

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Decembrie 2007 18:57

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.