Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - Terms of use

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתסינית מופשטתגרמניתפולניתטורקיתשוודיתיווניתצ'כיתסרביתבולגריתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתקוראניתדניתקטלניתאיטלקיתרומניתהולנדיתעבריתבוסניתאלבניתרוסיתסלובקיתהונגריתפיניתאספרנטוליטאיתפארואזית פרסיתנורווגיתסלובניתתאילנדיתערביתסיניתלטיניתאיסלנדיתלאטביתאיריתאפריקאנסצרפתיתקלינגוניתיפניתמונגוליתברֵטוֹניתאוקראיניתאורדוגיאוֹרגיתקרואטיתאסטוניתהודיתסוואהילי יוונית עתיקהפריזיתמקדונית
תרגומים מבוקשים: ניוואריצועניתסנסקריטיידיששפת האי יאווהסינית ספרותיתטלוגומהרטיתטמיליתפונג'ביתויאטנמית

שם
Terms of use
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

You must validate the terms of use, please.

שם
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: הולנדית

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 10 מרץ 2009 15:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2009 17:15

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 מרץ 2009 18:43

White Condor
מספר הודעות: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 מרץ 2009 22:03

Sofija_86
מספר הודעות: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 מרץ 2009 15:23

Lein
מספר הודעות: 3389