Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - Terms of use

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloCinese semplificatoTedescoPolaccoTurcoSvedeseGrecoCecoSerboBulgaroPortoghese brasilianoPortogheseCoreanoDaneseCatalanoItalianoRumenoOlandeseEbraicoBosniacoAlbaneseRussoSlovaccoUnghereseFinlandeseEsperantoLituanoFaroesePersianoNorvegeseSlovenoThailandeseAraboCineseLatinoIslandeseLettoneIrlandeseAfrikaansFranceseKlingonGiapponeseMongoloBretoneUcrainoUrduGeorgianoCroatoEstoneHindiSwahiliGreco anticoFrisoneMacedone
Traduzioni richieste: NewariRomaniSanscritoYiddishGiavaneseCinese letteraleTeluguMarathiTamilPunjabiVietnamita

Titolo
Terms of use
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

You must validate the terms of use, please.

Titolo
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Traduzione
Olandese

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Ultima convalida o modifica di Lein - 10 Marzo 2009 15:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Marzo 2009 17:15

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Marzo 2009 18:43

White Condor
Numero di messaggi: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Marzo 2009 22:03

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Marzo 2009 15:23

Lein
Numero di messaggi: 3389