Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Terms of use

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaČina simpligita GermanaPolaTurkaSvedaGrekaČeĥaSerbaBulgaraBrazil-portugalaPortugalaKoreaDanaKatalunaItaliaRumanaNederlandaHebreaBosnia lingvoAlbanaRusaSlovakaHungaraFinnaEsperantoLitovaFeroaPersa lingvoNorvegaSlovenaTajaArabaČinaLatina lingvoIslandaLetona lingvoIrlandaAfrikansaFrancaKlingonaJapanaMongola lingvoBretona lingvoUkraina lingvoUrduoGruza lingvoKroataEstonaHindaSvahilaGreka antikvaFrisa lingvoMakedona lingvo
Petitaj tradukoj: NepalaCiganaSanskritoJidaJavaĈina klasika (Wényánwén)TeluguaMarataTamilaPanĝabaVjetnama

Titolo
Terms of use
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

You must validate the terms of use, please.

Titolo
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 10 Marto 2009 15:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2009 17:15

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Marto 2009 18:43

White Condor
Nombro da afiŝoj: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Marto 2009 22:03

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Marto 2009 15:23

Lein
Nombro da afiŝoj: 3387