Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Terms of use

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiNjemačkiPoljskiTurskiŠvedskiGrčkiČeškiSrpskiBugarskiBrazilski portugalskiPortugalskiKorejskiDanskiKatalanskiTalijanskiRumunjskiNizozemskiHebrejskiBosanskiAlbanskiRuskiSlovačkiMađarskiFinskiEsperantoLitavskiFarskiPerzijskiNorveškiSlovenskiTajlandskiArapskiKineskiLatinskiIslandskiLetonskiIrskiAfrikaansFrancuskiKlingonskiJapanskiMongolskiBretonskiUkrajinskiUrduGruzijskiHrvatskiEstonskiHinduSvahiliStarogrčkiFrizijskiMakedonski
Traženi prijevodi: NevariRomskiSanskritJidišJavanskiKlasični kineski / WényánwénTeluguMaratiTamilskiPandžabiVijetnamski

Naslov
Terms of use
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

You must validate the terms of use, please.

Naslov
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Nizozemski

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 10 ožujak 2009 15:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2009 17:15

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 ožujak 2009 18:43

White Condor
Broj poruka: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 ožujak 2009 22:03

Sofija_86
Broj poruka: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 ožujak 2009 15:23

Lein
Broj poruka: 3389