Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - Terms of use

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàXinès simplificatAlemanyPolonèsTurcSuecGrecTxecSerbiBúlgarPortuguès brasilerPortuguèsCoreàDanèsCatalàItaliàRomanèsNeerlandèsHebreuBosniAlbanèsRusEslovacHongarèsFinèsEsperantoLituàFeroèsLlengua persaNoruecEslovèTailandèsÀrabXinèsLlatíIslandèsLetóIrlandèsAfrikaansFrancèsKlingonJaponèsMongolBretóUcraïnèsUrduGeorgiàCroatEstoniàHindiSwahiliGrec anticfrisóMacedoni
Traduccions sol·licitades: NewariRomaníSànscritJiddischJavanèsXinès literari-WenyanTeluguMaratíTàmilPunjabiVietnamita

Títol
Terms of use
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

You must validate the terms of use, please.

Títol
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Traducció
Neerlandès

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Neerlandès

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Darrera validació o edició per Lein - 10 Març 2009 15:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2009 17:15

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Març 2009 18:43

White Condor
Nombre de missatges: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Març 2009 22:03

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Març 2009 15:23

Lein
Nombre de missatges: 3389