Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית - estou realmente surpreso como essa grande...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
estou realmente surpreso como essa grande...
טקסט
נשלח על ידי ferrarezi
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

שם
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
תרגום
יוונית

תורגם על ידי natassa pavli
שפת המטרה: יוונית

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
הערות לגבי התרגום
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
אושר לאחרונה ע"י irini - 14 מרץ 2008 19:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2008 18:26

Mideia
מספר הודעות: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 פברואר 2008 20:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 פברואר 2008 18:15

Mideia
מספר הודעות: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..