Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - estou realmente surpreso como essa grande...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiYunanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
estou realmente surpreso como essa grande...
Metin
Öneri ferrarezi
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

Başlık
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
Tercüme
Yunanca

Çeviri natassa pavli
Hedef dil: Yunanca

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
En son irini tarafından onaylandı - 14 Mart 2008 19:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 18:26

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

23 Şubat 2008 20:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

24 Şubat 2008 18:15

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..