Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Greco - Go With the Flow
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Go With the Flow
Testo
Aggiunto da
Mattissimo
Lingua originale: Inglese
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
Note sulla traduzione
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
Titolo
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
Traduzione
Greco
Tradotto da
AspieBrain
Lingua di destinazione: Greco
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
Note sulla traduzione
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
Ultima convalida o modifica di
reggina
- 18 Luglio 2009 13:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Luglio 2009 21:05
lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 Luglio 2009 07:01
Katerina74
Numero di messaggi: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.