Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Hiring of land

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Hiring of land
Teksto
Submetigx per Urunghai
Font-lingvo: Angla Tradukita per Grinny

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Rimarkoj pri la traduko
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.

Titolo
Het verhuren van land,
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Het verhuren van grond bij Vierves-sur-Viroin, in "Argent court" van 15 juli 2008 tot en met 30 juli
Rimarkoj pri la traduko
grond of land..
en located at = kan je gewoon zeggen, bij
at a place called.. kan je gewoon 'in' zeggen
met tot en met juist hetzelfde, kortere schrijfwijze..
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 25 Septembro 2007 10:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2007 17:51

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Merci Tristan, maar sinds ik die Engelse vertaling had was de Nederlandse eigenlijk niet meer nodig