Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Norvega - Ikke verst det heller

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Titolo
Ikke verst det heller
Teksto tradukenda
Submetigx per CatCartier
Font-lingvo: Norvega

Ikke så værst det heller.
Rimarkoj pri la traduko
Edit 180807 Porfyhr//
Laste redaktita de Porfyhr - 17 Aŭgusto 2007 21:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2007 14:00

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Almost impossible to translate without context.

17 Aŭgusto 2007 20:00

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.

In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."

The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.

What do you think should be done?

17 Aŭgusto 2007 20:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed.

17 Aŭgusto 2007 20:24

CatCartier
Nombro da afiŝoj: 86
J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....)