Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - نُرْوِيجِيّ - Ikke verst det heller

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

عنوان
Ikke verst det heller
نص للترجمة
إقترحت من طرف CatCartier
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Ikke så værst det heller.
ملاحظات حول الترجمة
Edit 180807 Porfyhr//
آخر تحرير من طرف Porfyhr - 17 آب 2007 21:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2007 14:00

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Almost impossible to translate without context.

17 آب 2007 20:00

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.

In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."

The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.

What do you think should be done?

17 آب 2007 20:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed.

17 آب 2007 20:24

CatCartier
عدد الرسائل: 86
J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....)