Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - נורווגית - Ikke verst det heller

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

שם
Ikke verst det heller
טקסט לתרגום
נשלח על ידי CatCartier
שפת המקור: נורווגית

Ikke så værst det heller.
הערות לגבי התרגום
Edit 180807 Porfyhr//
נערך לאחרונה ע"י Porfyhr - 17 אוגוסט 2007 21:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2007 14:00

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Almost impossible to translate without context.

17 אוגוסט 2007 20:00

Porfyhr
מספר הודעות: 793
This is a vague answer, with an incomplete sentence (the objective is missing). It must be some kind of answer to a posed question.
Without that question, or any other context, the translation cannot be done satisfying.

In the present state I would accept: "Whatever...", "Not really..."
A word-by-word translations would be: "Not worst that either."

The sender has answered my first message and told me that there isn't any context.

What do you think should be done?

17 אוגוסט 2007 20:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
If it was senseless or untranslatable it should be removed. But if there's someway to translate and explain on the comment field, I see no reason to worry so much.
Maybe a 'meaning only' needed.

17 אוגוסט 2007 20:24

CatCartier
מספר הודעות: 86
J'aurais dû dire qu'il y avait un contexte mais que j'avais seulement noté cette expression. Si je me souviens bien, j'avais essayé d'écrire quelques phrases en suédois (ne me souviens plus de celles-ci) et la personne m'a demandé si j'étais en train de devenir suédoise...et je lui ai répondu que non, que j'avais simplement un grand appétit pour l'apprentissages de nouvelles langues. Et la fameuse phrase en question est apparue (ikke.....)