Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Angla-Franca - You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Teksto
Submetigx per sutadinda_51
Font-lingvo: Angla Tradukita per Arnavut Biberi

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?

Titolo
Quoi veux-tu encore?
Traduko
Franca

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Franca

Tu m'as fait pleurer et tu ris; tu m'as fait sentir ton absence et tu t'en vas.
Tu m'as consumé(e)! Quoi veux-tu encore?
Rimarkoj pri la traduko
Peut-être la traduction sonne mieux si on ajoute "maintenant"?
i.e. "Tu m'as fait pleurer et MAINTENANT tu ris, tu m'as fait sentir ton absence t MAINTENANT tu t'en vas"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Februaro 2012 23:46