Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Teksto
Submetigx per aNNa0000
Font-lingvo: Greka

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Titolo
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Traduko
Germana

Tradukita per julia71
Cel-lingvo: Germana

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Rimarkoj pri la traduko
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 30 Oktobro 2008 21:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2008 19:49

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Oktobro 2008 21:54

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Oktobro 2008 23:17

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Oktobro 2008 23:39

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Thank you, Irini